anscheinend bekommt man die deutsche Version nur, wenn sich der Browser als deutsch ausgibt. Ansonsten bekomme ich das englische Original. ;-)
Deine Übersetzung ist jedenfalls deutlich besser als dieses (automatische?) Übersetzung :)
Zu deinem Text:
[*]Punkt 2: Text: Das vorletzte "dass" ist ist Relativpronomen -> ",[u]das[/u] sich vom Namen der Distribution ableitet".
"und, dass": Da kommt mir das Komma komisch vor, aber das muss nichts heißen ;) -> Komma vor "und" bereits?[*]Punkt 3: Überschrift: auch search.cpan.org -> auf (in, bei, unter?) search.cpan.org[*]Punkt 4: Text: "nicht an erwartete Konvetion des NAME-Bereichs der pod-Dokumentation," -> nicht an [u]die[/u] erwartete Konve[u]n[/u]tion [u]für den[/u] NAME-Bereic[u]h [/u]der pod-Dokumentation [u]hält[/u],"[*]Punkt 6: Text: vorran -> voran[*]Punkt 7: Text: "die hier auftauchen" ist ein eingeschobener Relativnebensatz, daher Kommata drum herum (?, wie gesagt, ich bin kein Kommasetzungsexperte...)
"in der Lage sein, die Pakete" -> das Komme ist hier m. E. zuviel (aber s. o.)
"angeben müssen; Dieser stimmt" : Nach Strichpunkt geht es (hier) klein weiter.[*]Punkt9: Text: "(Für Module)" mit kleinem [u]für[/u], wie schon zuvor eine Klammer weiter vorweg
"und Modulen, nutzen Sie" Komma zuviel (?)
"für ein Unterkapitel, benutzen." Komma entfällt (?)[*]Punkt 10: Text: "Bitte senden Sie Randy Kobes wenn Sie" -> "Bitte senden Sie [u]eine Email an[/u] Randy Kobes[u],[/u] wenn Sie" ("Randy Kobes" bleibt ein mailto-Link, klar)[*]Punkt 11: Überschrift: Webseite -> Website (?)
Text: Vor dem cpan-search-SourceForge-Link fehlt ein Leerzeichen
Letzter Satz: Fehlt am Ende (direkt vor dem Punkt), das Verb "führen".
Insgesamt finde ich den Text gut gelungen.
Zu meinen Anmerkungen bezüglich Kommata, wie gesagt...
I sense a soul in search of answers.